小說閱讀

【N2小說班】猫のお告げは樹の下で

昨天改作業時,跟同學討論到了句型的中譯與定義

我們討論的是這個句子

學生:

老師的解答寫「在這個狀態下做一件事」

我寫的是「一邊…一邊…」,感覺也合理~請問這樣理解可以嗎?

我的回覆:

「一邊…一邊…」是中文翻譯

而我寫的「在這個狀態下做一件事」則是定義

學定義的好處是:我們的翻譯會比較活。好比這句我會翻「店長“看著”我的臉,靜靜地聽高尾說」

如果大家只記中譯,就容易翻成「店長“一邊看”我的臉,“一邊”靜靜地聽高尾說」

再舉個例子

如果記的是中譯,你可能會翻成

「我都一邊吃飯一邊看電視」

但如果記的是定義,你不會看到〜ながら就立刻反射性的只想到「一邊⋯一邊⋯」,比較不容易被中文侷限,那麼你的翻譯就可以更活、更自然。

像是我會翻成

「我都吃飯配電視」

我知道大部分的同學都喜歡學中譯,因為很簡單、很反射、不用思考。但那也容易讓我們的解讀變得很死板,永遠都只有一種翻法。況且日文的同一個句型,往往有三四種用法,太習慣只去記憶一個最簡單好記的意思,很容易會解讀錯誤,或明明感覺翻起來怪怪的,卻還硬是自己合理化。

這也是為什麼我在教句型時,往往會先說定義,再讓大家試著自己翻翻看。同學間互相參考學習,中文就會變得比較靈活,不會看到某個句型時,永遠都只有一種翻法。

我上課使用的教材是日本的漫畫或小說,因為內容有趣,大家往往看得很盡興,入戲太深還會一起痛罵某個角色(笑)。由於有故事性、有前後文,比較好去猜句子的意思,再去研究其中的句型、單字,印象就更深刻。

這堂課會

・延續N3小說的用句子閱讀(拆解長句、熟悉各種子句)

・觀察小句之間的連接(了解句子間的關係及如何翻譯)

・拆解動詞(熟悉動詞變化、大量認識句型)

・加強助詞觀念(透過配對,不再弄錯是誰的動作)

喜歡看小說、想用非教科書學日文、想加強句型和動詞變化、想輕鬆有趣學日文的同學,歡迎一起來上課

報名、課程諮詢,請洽馬路日語官方line

歷屆小說班選書請參考「課表」

留下一個回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *