
【N2小說班】猫のお告げは樹の下で
昨天改作業時,跟同學討論到了句型的中譯與定義
我們討論的是這個句子
店長はわたしの顔を見ながら黙ってその話を聞いていました。
學生:
老師的解答寫「在這個狀態下做一件事」
我寫的是「一邊…一邊…」,感覺也合理~請問這樣理解可以嗎?
我的回覆:
「一邊…一邊…」是中文翻譯
而我寫的「在這個狀態下做一件事」則是定義
學定義的好處是:我們的翻譯會比較活。好比這句我會翻「店長“看著”我的臉,靜靜地聽高尾說」
如果大家只記中譯,就容易翻成「店長“一邊看”我的臉,“一邊”靜靜地聽高尾說」
哪個中文更自然簡單呢?
再舉個例子
テレビを見ながらご飯を食べる
如果記的是中譯,你可能會翻成
「我都一邊吃飯一邊看電視」
但如果記的是定義,你不會看到〜ながら就立刻反射性的只想到「一邊⋯一邊⋯」,比較不容易被中文侷限,那麼你的翻譯就可以更活、更自然。
像是我會翻成
「我都吃飯配電視」
是不是感覺很不一樣呢?
我知道大部分的同學都喜歡學中譯,因為很簡單、很反射、不用思考。但那也容易讓我們的解讀變得很死板,永遠都只有一種翻法。況且日文的同一個句型,往往有三四種用法,太習慣只去記憶一個最簡單好記的意思,很容易會解讀錯誤,或明明感覺翻起來怪怪的,卻還硬是自己合理化。
這也是為什麼我在教句型時,往往會先說定義,再讓大家試著自己翻翻看。同學間互相參考學習,中文就會變得比較靈活,不會看到某個句型時,永遠都只有一種翻法。
我上課使用的教材是日本的漫畫或小說,因為內容有趣,大家往往看得很盡興,入戲太深還會一起痛罵某個角色(笑)。由於有故事性、有前後文,比較好去猜句子的意思,再去研究其中的句型、單字,印象就更深刻。

9/12(四)即將開課的N2小說班,就會帶同學大量練習句型。
我們這期要讀的作品是青山美智子作家的《猫のお告げは樹の下で》這本療癒小說
這堂課會
・延續N3小說的用句子閱讀(拆解長句、熟悉各種子句)
・觀察小句之間的連接(了解句子間的關係及如何翻譯)
・拆解動詞(熟悉動詞變化、大量認識句型)
・加強助詞觀念(透過配對,不再弄錯是誰的動作)
喜歡看小說、想用非教科書學日文、想加強句型和動詞變化、想輕鬆有趣學日文的同學,歡迎一起來上課
報名、課程諮詢,請洽馬路日語官方line

歷屆小說班選書請參考「課表」

