教學日誌

【授受動詞1】三口訣記住あげる、もらう、くれる

說到日文的大魔王,授受動詞也是其中一個。我自己當初在學的時候,就常常搞不清楚あげる、もらう、くれる的使用時機,直到很後來才發現,那是因為我太習慣翻成中文去記憶,但這種翻譯式的學習方法,反而會讓人愈學愈模糊。

所謂的授受動詞,指的是「授予」與「接受」,也就是你給我、我給你。

進階版則會再加上動詞〜て形,變成〜てあげる、〜てもらう、〜てくれる。

我們先來了解一下單純的あげる、もらう、くれる怎麼用

「給你」、「給他」、「給某人」,但不會有「給我」這個意思。因為請大家想像一下「給我」是個「往內收」的動作,所以並不成立。

也就是給我

或說從某人那拿到、得到

另外有一個很容易搞混的「くれる」

也是「給」的意思

換句話說

男友送了我一隻iphone 

可以用もらう也可以用くれる

但朋友的男友送了她一隻iphone ,就只能用もらう

為什麼不能用くれる?

再說一次

因此

男友送了我一隻iphone 

有兩種說法

彼氏はiphone をくれた

私は彼氏からiphoneをもらった

|解說|

彼氏はiphone をくれた

這句話裡並不需要寫出”私に”

因為くれる的接收者只能是自己,所以一定是“給我”,習慣上並不會把”私に”寫出來

私は彼氏からiphoneをもらった

もらう的意思是「從某人那裡得到、收到」

所以會用「彼氏から」來表示物品的來源

(或彼氏に也很常見)

|如果要說|

朋友的男友送了她一隻iphone 

就只能說

友達は彼氏さんからiphone をもらった

請大家想一想

友達の彼氏さんは友達にiphone をくれた←這個句子並不成立。為什麼?

答案是

那麼可不可以說

友達の彼氏さんは友達にiphone をあげた

答案是:可以

為什麼?

因為「あげる」是由主詞往外推的動作,可以給你、給他、給某人,就是不能給我

那要說「給我」該怎麼辦?

答案是:用くれる

結論

關於あげる、もらう、くれる還有一些小細節,但這裡不再細說,畢竟我們應該做的是掌握大原則、大方向,而不是一口氣就學得很細,那樣會消化不良。

學語言要循序漸進

先掌握大原則,再來多觀察,去比對你碰到的那些句子,跟你學到的觀念是否一致,等對這個用法有了一定的熟悉度後,再針對特例或細節去研究。

因此,關於這三個動詞,我建議初學者先記住這三句口訣就好

要講第三人稱、與自己無關的人時,則只能使用あげる、もらう

有了這個大概念後,下一篇再來看動作移轉的授受動詞,也就是〜てあげる、〜てもらう、〜てくれる,相信會容易很多。

那我們下篇見!

留下一個回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *