教學日誌

【單字卡】狐につままれた

說到看小說,其實無形中會碰到很多好玩的用法

像是這週的閱讀範圍就出現了

【狐につままれたようだ】

我看到的當下還真的是狐につままれた気分(摸不著頭緒)

碰到這種好玩的用法,除了查意思,我還會去查由來

我參考的是這個網站👉https://biz.trans-suite.jp/20930

【說明】

狐につままれた中的「つままれた」漢字寫「抓む(つまむ)」

這裡使用被動式+〜た(已發生)

但不是“抓走”,而是“欺騙、愚弄”的意思。

(真的要很小心漢字陷阱!)

【由來】

自古無論東西方,大家對狐狸的印象好像都是有法力、會變身,像是九尾狐、狐狸精…之類的。這裡表示被狐狸的手段、幻術欺騙愚弄,因而對眼前發生的狀況摸不著頭緒、不可置信。

不過這個慣用句常以「狐につままれたようだ」的方式出現,原因是我們沒有真的被狐狸騙過,所以只能說“好像是…、就如同…”(〜ようだ)。

【小說例句】

小說的例句出現在女主逃婚後,在婚禮當天她突然人間蒸發,男主發了瘋似的拼命尋找,女主卻一點痕跡都沒留下。

貴女の友人たちも誰も貴女の消息を知っている人はいませんでした。貴女のご両親でさえ狐につままれたようだとおっしゃっていました。その言い方と表情から、お二人が嘘をついているとは思えませんでした。

妳的朋友們都沒有妳的消息,就連妳父母都說不知道究竟發生了什麼事。從他們說的話和態度看來,我覺得不像在說謊。

(N3小說|ルビンの壺が割れた)

當初看到這裡覺得男主好慘,難怪30年後在FB看到女主的照片時,他會這麼纏人的一直寫信給對方。但隨著劇情發展,愈來愈覺得……應該就是因為你太煩人了,女主才會想逃婚啊!做人要乾脆一點啦吼!

留下一個回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *