小說閱讀

【N1小說班】かがみの孤城

不只看懂日文,更讀懂故事,也讀懂人。

很多人以為,閱讀日本小說,就是把每一句日文看懂。

但真正困難的地方,往往不是單字,也不是文法。

而是——

同一句話,有人只看到字面意思;

有人卻能讀出角色的孤單、害怕、期待與掙扎。

這,就是小說最迷人的地方。

也是這堂課想陪大家一起練習的能力。

從《舟を編む》開始,練習「真正的閱讀」。

上一期的小說課,我們一起閱讀了〈舟を編む〉。

除了提升閱讀速度、理解能力之外,我們也練習寫摘要、整理故事脈絡,

例如,字典完成後,主角馬締給了一句評價:

「シャープで、ぬくもりもある。」

這句話沒有任何艱深文法,卻很難真正讀懂。

「俐落」和「有溫度」,不是互相矛盾嗎?

這裡除了需要查字典去了解單字的定義,還需要回到故事前後文,思考角色一路走來的理念,最後慢慢理解,原來這句話並不是在描述一本字典,而是在描述設計者如何把「編輯字典的信念」融入了設計之中。
它乾淨、俐落,卻不冰冷;簡潔,卻仍保有溫度。

〈かがみの孤城〉將帶我們進入另一個層次。

如果〈舟を編む〉讓我們學會讀懂作者想表達的意思,

那麼〈かがみの孤城〉將帶我們更進一步——

故事一開始,主角這樣說:

たとえば、夢見る時がある。

很多人第一眼會翻成:

「我有時候會做夢。」

但當我們真正進入故事後,會發現這裡更接近的是:

「我有時候,還是會忍不住“幻想”。」

因為主角不是在睡覺。

她是在幻想——

如果有一天,
班上來了一位完美的轉學生。
如果他願意站在自己這邊。
如果有人願意選擇自己。

所以,「夢見る」在這裡,不是夢。

而是明知道不可能,卻還是偷偷期待的幻想。

小說閱讀迷人的地方就在這裡

同一句日文、同一個單字,
理解不同,整段故事的顏色就變了。

這也是我在小說課很常帶同學做的事情。

不是逐字翻譯,而是一起討論:

作者真正想讓我們感受到什麼?

再往下讀,主角這樣描述自己:

私に特別なことが何にもなくても、私が運動神経が特別よくなくても、頭がよくなくても、私に、みんなが羨ましがるような長所が、本当に、何にもなくても。

乍看之下,只是在反覆描述自己沒有什麼優點。

但如果停下來思考,就會發現作者並不是在重複,

而是在讓我們慢慢感受到——

她不相信自己值得被喜歡。

她認為,如果有人願意和自己當朋友,那一定只是因為「運氣比較好」,而不是因為自己本身值得。

作者沒有直接寫:

「她是一個沒有自信的孩子。」

而是透過文字,讓讀者自己感受到她的內心。

故事最後,主角說:

そんな奇跡が起きないことは、知っている。

作者不是寫:

そんな奇跡が起きない。

而是:

そんな奇跡が起きないことは、知っている。

這個「知っている」,不是單純的「知道」。

而是:

但即便如此,她還是忍不住期待。

還是希望,也許有一天,真的會出現奇蹟。

這份「明知不可能,卻仍然期待」的心情,正是整段文字中,最令人揪心的地方。

這不是一堂文法課,也不是翻譯課,而是小說「深讀課」。

N3小說班,是把小說讀懂。學習閱讀的方式,把長句子化繁為簡,讓閱讀事半功倍

N2小說班,練習看細節、看口氣、看心情,學習處理複雜句子,透過前後文真的理解句子的意思

N1小說班,則要練習看氛圍、感受作者或角色的言下之意。

在課堂上,我們討論的不只是日文

有時候也會討論人物之間的關係,或整個社會背景、同儕壓力等等

N1小說班不會把重點放在單字、文法的逐句講解。

而是重視:

  • 這一句真正想傳達什麼?
  • 發現作者埋下的伏筆
  • 角色沒說出口的情緒
  • 分享不同閱讀觀點

課堂會像一場讀書會。

老師不只是講解,也會引導大家一起思考、討論,分享不同的理解。

因為小說,其實沒有唯一解答。

每一次閱讀,都可能因為不同的人生經驗,而有新的發現。

希望課程結束後,你帶走的不只是一本小說,而是讀懂小說的方法。

當你學會閱讀作者的安排、角色的心理,以及文字背後那些沒有明說的情緒之後,

你會發現——

這堂課,不只是陪你看懂日文。

更希望陪你一起「讀懂故事,也讀懂人」。

課程報名、諮詢:

請洽〈馬路日語〉官方line

留下一個回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *