
【授受動詞3】應用篇:從葬送的芙莉蓮看授受動詞
看過了前兩篇授受動詞的說明後,這篇來看一些實際例子
還沒看過前兩篇的同學,可以從這裡連過去
再來這個應用篇,請大家先想想這幾句話怎麼翻譯?
1半分あげる。
2何かくれるの?
3むかつくからあげない。
4俺誕生日にプレゼントとかもらったことがないんだ。
5何を探しているんですか。ヒンメルからもらった指輪。
6手伝います。見つかるまで出発を待ってもらいましょう。
7こんなところで隠れていたら、魔族が帰ってくれるのか?
8あの魔法使いが俺たちの写真、撮ってくれるってよ。
9昔、村に来た魔法使いに撮ってもらったんだ。
10ヒンメルってよく像を作ってもらってるね。
11もう倒してもらうしかねえだろ?
12フォル爺の記憶も私が未来に連れて行ってあげるからね。
有同學發現這些句子出自於哪裡嗎?是的,就是前陣子很紅的動畫「葬送的芙莉蓮」。由於我也剛做完它的動畫跟讀班課程,所以就直接拿裡面的句子來舉例。
1半分あげる。|分你一半
出自第六集修塔爾克在吃超大草莓聖代時,費倫進來了
修:「えーなに?なんで怒ってんの?」
費:「シュタルク様」
修:「わかったよ。半分あげるよ」
怎麼了?妳在生什麼氣啊?
修塔爾克大人。
知道了啦,分一半給妳啦
推出去、給別人,所以是あげる
2何かくれるの?|妳要送我什麼嗎?
3むかつくからあげない。|我現在覺得很火大,不送了
出自第十二集,費倫問修塔爾克想要什麼生日禮物
修:「えっ?何かくれんの?」
費:「やっぱりなんか、ムカつくからあげない。」
妳要送我什麼東西嗎?
莫名覺得火大,還是不送了
らりるれろ的口語會變成ん
所以くれるの?就變成了くれんの?
くれる只能是「給我」、「送我」,所以問別人要給自己東西嗎,就是用くれる
むかつく則是火大、生氣的意思
あげる 推出去、給你
あげない 不給你
4俺誕生日にプレゼントとかもらったことがないんだ。|我從來沒有在生日收過禮物
一樣是出自第十二集,修塔爾克接著解釋自己從沒收過生日禮物
もらう 收下、得到
〜たことがある 曾有過(講人生中的經驗)
〜たことがない 不曾有過(否定)
那麼這裡能不能用くれる呢?
沒有人給我過生日禮物
答案是:
不行!
既然我們學的是日文,就要從日文的角度來看,
而不是把它翻成中文後覺得明明很合理,為什麼不能用。
請大家再回想一次くれる是什麼意思?
是「給我」
主詞只能是別人
俺誕生日にプレゼントとかくれたことがない
意思就會變成:我從來沒在生日給過我禮物
這樣句子並不成立
家族は誕生日にプレゼントとかくれたことがない
我的家人沒有在我生日時給過我禮物
(主詞是別人 →OK成立!)
師匠は誕生日にプレゼントとかくれたことがない
師傅沒有在我生日時給過我禮物
(主詞是別人 →OK成立!)
原動畫中用的則是
「俺誕生日にプレゼントとかもらったことがないんだ。
死んだ故郷の家族からも、師匠からももらったことがないから。」
因為是用もらう,所以要用“來源”的〜から
從⋯⋯那裡得到、收到
5何を探しているんですか。ヒンメルからもらった指輪。|妳在找什麼?欣梅爾送我的戒指
同理
從⋯⋯那裡得到、收到,要用“來源”的〜から
當然,如果整句改成
「ヒンメルがくれた指輪」也是可以的
6手伝います。見つかるまで出発を待ってもらいましょう。|我來幫忙找。我們請商人等找到再出發吧
跟上一句話一樣出自於第十四集,也是我最喜歡的一集
這邊有兩個細節
首先是費倫要幫忙芙莉蓮一起找戒指
她說的是「手伝います」,而不是「手伝ってあげます」
大家記得我在授受動詞第二篇裡有說過〜てあげる通常是上對下使用,它會帶有一點“我比較厲害、我來幫你”的感覺,所以下對上很少用。下對上時,正常講就好。
因此這邊可以看到費倫就是正常的說「手伝います」(我要幫你、我來幫忙),而不是「手伝ってあげます」
再來是出発を待ってもらいましょう
看到〜てもらう、〜てくれる一定都是別人的動作
差別在於〜てもらう通常是我們拜託別人
〜てくれる是對方主動做
所以這邊的「待ってもらいましょう」就是「請某人等我們」
再搭配劇情,就可以知道是請商人等芙莉蓮找到戒指後再出發
7こんなところで隠れていたら、魔族が帰ってくれるのか?|繼續一直躲在這裡,魔族就會乖乖回去嗎?
這邊是在跟斷頭台阿烏拉打架的第九集
看到〜てもらう、〜てくれる一定都是別人的動作
所以「帰ってくれる」就是「某人回去」
再往前看主詞「魔族が」
就可以知道是「魔族會回去」
剛剛前面也說了
〜てもらう通常是我們拜託別人
〜てくれる是對方主動做
這裡想表達的並不是修塔爾克他們要拜託魔族回去
而是魔族會乖乖“自動”離開
所以使用〜てくれる
8あの魔法使いが俺たちの写真、撮ってくれるってよ|那個魔法使說要幫我們拍照耶
9昔、村に来た魔法使いに撮ってもらったんだ|是以前來村裡的魔法使幫我們拍的
以上兩句出自第十六集
現在大家看得出來兩句話的差異了嗎?
撮ってくれる 幫我拍照、幫我們拍照
誰拍?看主詞「あの魔法使いが」
魔法使主動要幫我們拍照
句子最後面的「って」是「と」的口語,表示某某人說
撮ってもらった 也是「幫我拍照」
但會有一種我請他幫我拍的感覺
以前我們村莊來了個魔法使,那是請他幫我們拍的照片
中文在翻譯時未必會翻出這麼細微的小差異
這是看日文原文時才能有的體會
10ヒンメルってよく像を作ってもらってるね|欣梅爾,你很常請人幫你做銅像耶
出自第七集
像を作ってもらう 請人幫忙做銅像
像を作ってもらってる 〜てる是〜ている的口語省略,表示一直、持續
大家猜猜,這句話能不能改成
ヒンメルってよく像を作ってくれてるね
答案是:
不行!
為什麼?
因為這句話是芙莉蓮對欣梅爾說的
〜てくれる只能用在自己身上,是“為我做”的意思
但這裡要講的是欣梅爾的事,與芙莉蓮自己無關,所以只能用~てもらう
11もう倒してもらうしかねえだろ?|我們只能請她幫忙打倒魔族了不是嗎?
回到第九集修塔爾克說要去求芙莉蓮回來,幫他們打倒魔族
請對方幫忙,要使用~てもらう
12フォル爺の記憶も私が未来に連れて行ってあげるからね|我也會把弗爾爺爺的記憶帶去未來的
第十六集芙莉蓮去探望了老朋友
在發現弗爾爺爺的記憶已經不再清晰時,她溫柔地說了這句話
連れて行く 帶去
連れて行ってあげる 我會幫你帶去
〜てあげる用在我們為對方做一件事
芙莉蓮跟弗爾爺爺算是平輩,所以這樣使用是沒問題的
如果今天是晚輩對長輩說
那就正常的講フォル爺の記憶も私が未来に連れて行きますからね就可以了
結論
了解用法只是第一步,要熟悉一個句型、用法,一定要多觀察,無論是透過動畫、漫畫、日劇、小說、雜誌等等都可以,不斷地看、不斷地觀察,你會慢慢抓到感覺,愈來愈知道怎麼使用。即便今天只有初學,我都會盡量找這種實用的情境句去讓學生看,畢竟真實的日文不像文法書上寫得那麼單純,如果你沒有放下文法書,去接觸真實日文,那麼即便看到學過的用法,也可能完全認不出來、轉不過來。
一開始或許辛苦,但請大家找自己喜歡的素材來研究吧!這些實用句型絕對會一而再、再而三地出現在各個地方,把他們抄下來好好研究一下,相信你很快就能掌握用法了!

