
【句型卡】〜てくる|去去就回來
這幾天我終於也開始追看鬼滅之刃第五季ー柱訓練篇
從第一季到第五季不變的心得是:うるさい!
一開始只有覺得伊之助うるさい,不知何時開始連善逸也十分うるさい
在發現禰󠄀豆子會說話後,善逸激動到整個人都變孟克的吶喊了

不過興奮維持不到兩秒,馬上悲劇⋯⋯

真的快被善逸笑死!禰󠄀豆子根本不知道伊之助是什麼意思吧!
來看看這段對話
「おかえり、伊之助。」「伊、之助?」
「伊之助、おかえり」「あいつ、どこにいる?ちょっと殺してくる。」
「そんなこと言わないで!」
這段對話裡出現的”ちょっと殺してくる”,可能很多同學有疑問,為什麼不講”殺す”就好呢?
我們先舉的簡單的例句
「日本に行く」跟「日本に行ってくる」有什麼不同?
答
案
是
〜てくる 會有種去去就回來的感覺、做完某事就回來
(因為くる本身是”來”的意思)
以中文來講,就像:
「我要去日本」跟「我去一趟日本、我去一下日本」的差異。
使用〜てくる會有”很快就回來”的感覺。
好比「お弁当を買ってくる」是「我去買個便當」,
會讓聽者知道做完那件事(買便當)你就會回來。
而單純的「お弁当を買う」則沒有這種語感。
回到動畫本身
「あいつどこにいる?殺す!」
那傢伙在哪?我要殺了他
「あいつどこにいる?ちょっと殺してくる」
那傢伙在哪?我要去殺了他(殺完他,我就會回來了)(暫時離開一下)
而且使用〜てくる就會有一種移動感
所以字幕翻譯這邊多加了一個“去”,我覺得處理得極好!
日文教了這麼多年,我發現有時候我們抓不到這個用法,並不是因為日文很難,而是我們講中文時太習慣、太自然、太隨便(笑)就像我以前從沒想過「我去買個便當」跟「我去買便當」有什麼不同?
我不是華語老師,也不懂中文語法,只是當我們在說「我去買杯飲料」、「我去買個便當」的時候,好像的確會有種“去去就回來”的感覺。在思考外語的同時去觀察中文,進而發現「對耶!我們會這樣說!」、「這兩個概念好像是相等的!」這也是學語言非常好玩的地方!

