【授受動詞2】〜てあげる、〜てもらう、〜てくれる怎麼用?
上一篇文章跟大家說到了あげる、もらう、くれる的用法,還沒看過或已經淡忘的同學,請先點這裡複習一下
那麼這篇要來跟大家說說“動作移轉”的授受動詞,也就是〜てあげる、〜てもらう、〜てくれる分別怎麼用
大家還記得三大口訣嗎?
私は あげる(我給某人)
私は もらう(某人給我)
彼は くれる(某人給我)
那麼
私は 〜てあげる(我為某人做)
私は 〜てもらう(某人為我做)
彼は 〜てくれる(某人為我做)
其中〜てくれる一樣只能是「為我做」或「為我們做」
跟我無關的事情,就只能用〜てもらう
所以
男友做菜給我吃
可以說
彼氏はご飯を作ってくれた
或
彼氏にご飯を作ってもらった
但朋友的男友做菜給她吃
只能說
友達は彼氏さんにご飯を作ってもらった
|請大家想一想|
友達の彼氏さんは友達にご飯を作ってくれた←這句成立嗎?
答案是:不成立
因為〜てくれる只能是「為我做」
那麼可以說
友達の彼氏さんは友達にご飯を作ってあげた嗎?
答案是:可以
〜てくれる只能是「為我做」,只能用在與自己有關的事情上。
與自己無關的,則要用〜てあげる或〜てもらう。
不過這裡有個細節
使用〜てもらう時,會有種我拜託對方,而他也答應的感覺。
・友達は彼氏さんにご飯を作ってもらった
朋友請她男友做菜給她吃
・友達の彼氏さんは友達にご飯を作ってあげた
朋友的男友(主動)做菜給她吃
一樣都是朋友男友做的事情,但感覺有點不同
・彼氏にご飯を作ってもらった
我請男友做菜給我吃
・彼氏はご飯を作ってくれた
我男友(主動)做菜給我吃
一樣都是男友為我做菜,但一個是妳有叫他做,一個是他自動自發
結論
看到〜てもらう或〜てくれる時,做動作的一定是「別人」
〜てもらう會有種我拜託對方,而他也答應了的感覺
〜てくれる則是對方主動為我做
另外
〜てくれる只能用在自己身上,一定是“為我”或“為我們”
而〜てあげる是個往外推的動作
是”我”為別人做,或A為B做
句子的公式長得一樣(注意助詞)

與自己無關時,只能用〜てあげる、〜てもらう,如下圖

另外還有一個細節,就是「〜てあげる」通常都用在「上對下」做事。像是爸爸要買給小孩玩具:買ってあげる。哥哥要唸故事給妹妹聽:読んであげる。
使用「〜てあげる」有時也會有一點高高在上的感覺,所以比較少對長輩或比自己身份、地位高的人使用。
不知道大家有沒有在日劇裡聽過「教えてあげる」或「教えてやる」,這會有種「我就大發慈悲告訴你吧」的感覺(〜てやる又比〜てあげる來得更上對下,如果對上使用〜てやる會非常沒禮貌)
那麼同學一定會很好奇,如果要對長輩或地位比自己高的人說「我幫你…」時,該怎麼辦呢?難道我們都不會碰到要為長輩做事的時候?
文法書或網路上查到的答案,大部分應該是叫大家改成「〜てさしあげる」
「さしあげる」是「あげる」的謙虛說法,聽起來不那麼臭屁。
所以要送老師花束,可以說:先生、この花束をさしあげます。
要順路送老師去車站,可以說:駅まで送ってさしあげましょう。

不過就我自己的觀察,不管是「さしあげる」或「〜てさしあげる」其實使用得不是那麼頻繁,比較會直接換一個方式講。
要送老師花束
先生、いつもありがとうございます。(直接遞出花束)
要送老師伴手禮
これは台湾からのお土産です。お口に合えば嬉しいです。(直接給伴手禮)
要順路送老師去車站
先生、駅まで送りましょうか。(使用〜ましょうか來表達積極的幫忙)
日本老師要來台灣玩,想主動幫老師訂餐廳
レストランを予約しましょうか。 我來幫您預約餐廳吧?
實際情境有百百種,習慣觀察,並模仿日本人都怎麼說,才是學習日文的不二法門!


